Qu'est-ce qu'une traduction officielle ?

À propos de moi
La langue et la culture - deux amis inséparables

Le fait de pratiquer une langue implique une certaine manière de transmettre la culture parce que la langue représente en effet l'esprit et la culture d'un pays. Apprendre une langue ou améliorer sa propre langue implique une démarche de sensibilisation à la culture d'un peuple ou d'une communauté. <br/><br/>Le plus difficile est de parvenir à dénicher un blog proposant l’histoire et le fonctionnement de plusieurs langues avec leurs différences, les études etc. <br/>Dans ce nouveau blog, vous pourrez élargir vos connaissances dans ces deux domaines jour après jour, car la langue et la culture sont et seront toujours deux sujets indissociables et toujours présents sur le site. Alors, n'oubliez pas de consulter le blog à volonté et de laisser votre avis.

Rechercher

Qu'est-ce qu'une traduction officielle ?

1 mars 2021
 Catégories: Langue et culture, Blog


Un traducteur assermenté est un professionnel certifié qui a prêté serment auprès d'un tribunal. Ce professionnel de la traduction possède également des connaissances approfondies dans le domaine juridique et économique au niveau terminologique et phraséologique. Actuellement, la figure du traducteur officiel acquiert un rôle très important dans notre société en raison de la situation actuelle dans laquelle l'internationalisation des entreprises et le marché libre ont pour conséquence une forte demande de traductions assermentées.
Une traduction officielle est une prestation qui comporte la signature, le sceau et la certification d'un traducteur assermenté autorisé à effectuer ce type de service. Ce type de traductions confèrent un statut juridique similaire à celui d'un acte notarié, puisqu'elles attestent publiquement de sa fidélité et de sa véracité. Par conséquent, si votre documentation nécessite un caractère officiel et que vous devez la présenter à une administration publique, à une instance judiciaire ou à une institution académique, il sera nécessaire de faire une traduction assermentée. Ce genre de traduction peut également permettre d'exercer des droits ou démontrer des qualités dans un autre pays, afin de se conformer aux effets juridiques.
Les traductions officielles sont nécessaires pour effectuer des démarches administratives très spécifiques tels qu'un acte de naissance, un mariage ou un divorce. En outre, il s'agit de documents qui sont généralement demandés par les autorités administratives ou la justice. Dans ces cas, une traduction basique ne suffit pas, car la véracité et la légalité de cette dernière doit être certifiée. Il faut savoir que certaines entreprises exigent également des traductions officielles avant de signer des contrats ou d'autres documents importants.
Un traducteur officiel peut effectuer des traductions assermentées de documents provenant ou à l'inverse qui soit destinés pour l'étranger. Il peut aussi arriver que certains documents étrangers (brevet, procuration, dossier d'adoption etc...) doivent être remis à une institution gouvernementale qui en exige une traduction assermentée. Dans ce cas, il est nécessaire de contacter un traducteur officiel ou une agence qui effectue ce type de prestation réglementée. Dans certains cas, le document doit être légalisé au consulat du pays d'origine, et même dans le pays de destination, avant d'être présenté à l'administration correspondante. Les traductions assermentées sont légalement valables pour être présentées à tout organisme public ou privé (ministère, tribunal, consulat ou notaire). En résumé, la traduction officielle est le reflet exact du document original. L'utilisation la plus courante de la traduction officielle, par exemple de ITS Traductions Sàrl, se fait dans les procédures internationales de différents pays. Enfin, le traducteur officiel certifie la traduction selon des paramètres éthiques stricts.